La traduction technique, laissez faire les experts

experts de traduction

Votre entreprise exporte ses produits dans le monde ? Attention, ne négligez pas la traduction de la documentation technique qui les accompagne. Elle représente en effet un enjeu de taille et doit être confiée à un traducteur technique professionnel.

La traduction technique est une spécialité consistant à traduire une grande variété de documents dits techniques : manuels, guides d’utilisation ou d’installation, notices de montage, modes d’emploi… Elle constitue un véritable domaine de spécialité car elle requiert une connaissance approfondie du domaine traduit et des termes spécifiques qui lui sont propres. Elle utilise une terminologie bien précise difficile à comprendre par les traducteurs non spécialisés. Il existe de nombreux domaines au sein de cette discipline : aéronautique, nucléaire, automobile, télécommunications…

Une agence de traduction saura sélectionner pour vous le traducteur qualifié dans le domaine nécessaire et cela quelque soit la spécialité de votre documentation.

De nombreuses entreprises sont tentées d’exporter leurs produits accompagnés d’une documentation en anglais ou de faire traduire leurs notices par un logiciel de traduction automatique. Ne commettez pas cette erreur !

Imaginez un utilisateur essayant d’installer un logiciel s’il ne comprend pas le guide d’installation. Il perdra du temps à appeler votre service technique et vous êtes susceptibles de perdre un client. Si vous exportez des appareils électriques par exemple, les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent être plus lourdes : une erreur de branchement de câbles peut gravement blesser un utilisateur. Cela va de soi, plus la documentation de votre produit est pointue et plus elle présentera de risques si elle est mal interprétée. Assurez-vous donc que vous faites appel à un traducteur expert de langue maternelle.

La traduction technique est un marché juteux et certaines agences de traduction s’autoproclament spécialistes dans cette discipline sans pour autant disposer d’un réseau de traducteurs hautement qualifiés. Les bonnes questions à vous poser pour vous aider à choisir une agence de traduction sérieuse :

– L’agence dispose-t-elle de traducteurs de langue maternelle ? Il est essentiel de faire traduire votre documentation technique par un traducteur natif car celui-ci produira un message parfaitement adapté à la langue cible. N’oubliez pas non plus de prendre en compte les subtilités linguistiques et culturelles de vos différents pays de destination, par exemple un document destiné au Maroc sera traduit par un traducteur parlant l’arabe du Maghreb et non d’Égypte.

– Dispose-t-elle dans son réseau de spécialistes de votre domaine ?

– Vous propose-t-elle de créer un glossaire terminologique consacré à votre secteur ? L’utilisation de mémoires de traduction garantit également des traductions cohérentes.

– A-t-elle obtenu les certifications ISO 9001 ou EN 15038 ? Ces normes sont reconnues comme des gages de qualité sur le marché de la traduction.

Vous l’avez compris, la traduction technique est une affaire d’experts représentant de nombreux enjeux. Si vous pouvez répondre positivement aux questions posées dans cet article, vous êtes alors face à une agence sérieuse capable de vous offrir un service de traduction technique de qualité qu’il s’agisse d’une traduction en anglais ou tout autre langue.

Laisser un commentaire