Pourquoi choisir un prestataire de traduction ?

Pourquoi choisir un prestataire de traduction ?

Le métier de traducteur professionnel est en plein essor actuellement. En effet, les entreprises comme les simples particuliers sollicitent de plus en plus l’assistance de ce genre de prestataire. Auparavant, on ne traduisait essentiellement que des livres, des manuels ou des chefs d’œuvres littéraires. Désormais, on traduit toute sorte de documents juridiques, commerciaux, financiers ou encore médicaux. Bon nombre de services proposent même de traduire des documents administratifs.

Un travail exigeant de la technicité

La traduction professionnelle ne se réduit pas simplement à transposer un texte mot par mot, et machinalement comme les outils de translittération tels que Google Translate. Il s’agit d’un véritable travail intellectuel qui exige des connaissances techniques et linguistiques poussées. Même si deux langues comme, l’anglais et le français, se rapprochent par exemple, certains mots ou expressions n’ont pas d’équivalence dans l’un ou l’autre. Tel est le cas du terme « dépaysement » qui résume en un seul lexème un ensemble de situation et de sentiment dans lequel se trouve une personne perdue ou désorientée. En outre, les logiciels de traductions ne sont pas capables de traduire certaines figures de style, jeux de mots ou encore des images dans le sens que l’auteur original aurait voulu. Le traducteur professionnel lui se met donc à la place de cet auteur du texte pour le retranscrire dans une autre langue. Pour comprendre les phrases et les paragraphes, il faut saisir l’idée que l’on souhaite véhiculer dedans. Cela explique pourquoi les experts qui travaillent pour les service professionnel de traduction – Protranslate sont avant tout des passionnées. Elles doivent lire, relire et disséquer le document, ce qui peut être souvent pénible. En réalité, les traducteurs sont de véritables rédacteurs expérimentés qui doivent constamment se perfectionner. Il ne suffit pas d’être bilingue ou de maitriser d’autres langages. Le fait de pouvoir parler ne signifie pas forcément que l’on soit forcement capable de traduire.

Une traduction faite par des experts

Le traducteur est un professionnel comme les autres. Il se doit, pour fidéliser ses clients, de faire correctement sa tache. Pour cela il doit rendre un travail impeccable. Ainsi en se confiant à lui on est sûr au moins de disposer d’un document traduit conformément à l’original. De plus il respecte les deadlines et s’exécute dans les moindres délais. Pour une entreprise, cela présente de nombreux avantage et aura de retombées positives sur la rentabilité. Par exemple, un texte traduit rapidement évite les lenteurs administratives. Les traducteurs sont également spécialisés dans un ou plusieurs domaines comme le droit. Il est assez difficile d’adapter un document rédigé avec le jargon juridique ou judiciaire français en une autre langue notamment d’un pays qui n’applique pas le droit romano-germanique. Aussi le traducteur est par conséquent un juriste, mais pas n’importe lequel. Il doit se spécialiser dans des matières étrangères. Tel est de même le cas du spécialiste en marketing qui doit traduire le texte pour faire ressortir l’aspect « vendeur ». Il est possible de traduire entièrement un site internet. Cela permet d’élargir son public cible ou de conquérir un nouveau marché.

Laisser un commentaire