Traduction gratuite ou agence professionnelle : pourquoi payer pour un service de traduction ?

Une agence de traduction

Pour les besoins de traduction de votre entreprise, vous avez peut-être parfois recours aux services d’un ami ou d’un site de traduction gratuite sur Internet. Cela va sans dire que ces choix sont très hasardeux puisque rien ne vous garantit que le site en question ait été conçu par des personnes compétentes, ou que votre ami possède la maîtrise nécessaire de plusieurs langues et de votre domaine d’activité. Par ailleurs, les logiciels de traductions sont également à bannir pour leur manque d’efficacité.

Dès que vous souhaitez faire traduire un document, ayez le réflexe agence : faire appel à un professionnel de la traduction vous évitera de nombreux déboires. Traduire est en effet une activité qui requiert une excellente maîtrise de la langue source (la langue du document) et évidemment de la langue cible (la langue dans laquelle le document est à traduire), qui doit être la langue maternelle du traducteur. La moindre erreur de compréhension ou coquille de rédaction peut changer le sens d’un document, il est donc essentiel que vous fassiez traduire les documents importants de votre entreprise (traduction communiqués de presse, traduction de contrats, traduction technique…) par un traducteur professionnel.

De plus, si vous avez recherché des services de traduction gratuite sur le net, vous avez probablement remarqué que les sites qui les offrent proposent également des services de traduction payants. Réfléchissez bien à cela : si ces sites proposent à la fois des services gratuits et d’autres payants, c’est que la qualité des prestations diffère. Avec une agence de traduction, pas de surprise : la prestation a un coût, certes, mais ce coût garantit un service de qualité irréprochable, une relecture par un second traducteur pour éviter les erreurs, et un service client sérieux et dévoué (respect des délais, excellente communication, écoute de vos besoins…).

Un logiciel ou site Internet peut vous aider à comprendre le sens général d’un texte, ou à traduire votre correspondance personnelle ; en revanche, la traduction en anglais, par exemple, de la documentation liée à votre entreprise ne doit pas être prise à la légère, l’image de votre société est en jeu. Souvenez-vous toujours qu’une machine ne peut pas comprendre les subtilités d’un texte et ne pourra pas rendre votre message dans toutes ses nuances. De plus, les traducteurs professionnels possèdent généralement de bonnes qualités rédactionnelles et peuvent recréer un texte au style attrayant pour tous vos documents rédactionnels ou publicitaires.

Pour dénicher une agence de traduction professionnelle répondant parfaitement à vos besoins et vos exigences, renseignez-vous sur l’expérience de l’agence dans votre domaine : a-t-elle déjà travaillé pour des sociétés dans votre secteur d’activité ? Ses clients sont-ils satisfaits des traductions fournies ? Vous pouvez également envoyer un court texte à une ou plusieurs agences afin de tester leur expertise.

N’hésitez pas non plus à faire établir plusieurs devis gratuits et sans obligation d’achat, afin de comparer l’agence de traduction proposant le meilleur rapport qualité/prix. Mais surtout, n’oubliez jamais que service peu cher ne rime jamais avec qualité, et qu’il vaut mieux investir dans des traductions de qualité pour soigner la réputation de votre entreprise à l’international.

Laisser un commentaire